Nr. 1149:
Hold dere
til de «lave» eller de ydmyke!
Hele
bibelen, spesielt det nye testamente er full av feil, mangler og den detalj
rikdommen som finnes i Guds ord er i mange vers, skriftavsnitt og gjennom hele
det nye testamente borte og byttet ut.
Bibelen er
dessverre veldig feil oversatt i mange henseende. Men Guds ord kan vi
«forbedre» ved at det stadigvek kommer nye oversettelse som bl.a. Arne Jordly
sin:
Rom. 12. 16
Hold sammen i enighet. Gjør dere ikke for høye tanker, men hold dere gjerne til
det lave, og vær ikke selvkloke.
Dette verset
er også som så mange andre vers ikke korrekt oversatt.
Fra Norges
beste oversettelse, Arne Jordly sin oversettelse som er korrekt:
Rom. 12. 16:
hold dere sammen med de lavtstående.
Det ordet
som er brukt her er ikke som det står i den norske feilaktige
bibeloversettelsen. Men et ord som vi finner i bibelen som oversatt med fra
engelsk: to men of low estate. Mennesker med lav eiendom eller eier lite.
Og legg
merke til at det taler om mennesker, ikke omstendigheter.
Men det kan
også oversettes med: unto the humble. De ydmyke.
Med andre
ord det sikter til mennesker som er ydmyke og som er laver stilt her i denne
verden. Dette stemmer også med andre ord i bibelen at vi som troende skal
heller trakte å være i sammen med mennesker som er ydmyke og som ikke
nødvendigvis er høyt på strå i denne verden.
Her er
synonyme vers og avsnitt i Guds ord:
Salme 16. 3
idet jeg holder mig til de hellige som er i landet, og de herlige i hvem jeg
har all min lyst.
Vi skal ha
vår lyst i de hellige kristne, ikke de som er likt og anset!
Lukas 14. 13
Men når du gjør gjestebud, da be fattige, vanføre, halte, blinde! 14 så er du
salig; for de har ikke noget å gi dig igjen, men du skal få det igjen i de
rettferdiges opstandelse.
Vi skal med
andre ord innby mennesker til selskap og bibelgruppe de som gjerne ikke kan gi
gjengjeld og som har lite og ingenting i denne verden, men vil tro på Jesus og
Gud.
Sluttkommentar:
Hvordan skal
da Rom. 12. 16 egentlig stå?
Her kommer
mitt frie forslag: Hold sammen i enighet. Gjør dere ikke for høye tanker, men hold
dere gjerne til de som er under middels i denne verden og som er ydmyke, vær
ikke vise i egne øyne.
Her er mer
korrekt ut i fra grunnteksten: Hold sammen i enighet. Gjør dere ikke for høye
tanker, men hold dere til de som er ydmyke, vær ikke vise i egne øyne.
Da med «min»
oversettelse passer det også i sammen med resten av bibelen. Her er et
eksempel:
1 Kor. 1. 26
For legg merke til eders kall, brødre, at ikke mange vise efter kjødet blev
kalt, ikke mange mektige, ikke mange høibårne; 27 men det som er dårlig i
verden, det utvalgte Gud sig for å gjøre de vise til skamme, og det som er
svakt i verden, det utvalgte Gud sig for å gjøre det sterke til skamme, 28 og
det som er lavt i verden, og det som er ringeaktet, det utvalgte Gud sig, det
som ingenting er, for å gjøre til intet det som er noget, 29 forat intet kjød
skal rose sig for Gud.
5 kommentarer:
Om stolthet. Mulig at du har rett, men dine betraktninger bærer et visst preg av bedrevitenhet. Det er sikkert ikke tilsiktet.Teksten råder vel til ydmykhet gjør den ikke?
K
Mulig at du har rett, men dine betraktninger bærer et visst preg av bedrevitenhet. Det er sikkert ikke tilsiktet.Teksten råder vel til ydmykhet gjør den ikke?
K
Synes det er viktig å se Arne Jordlys oversettelse som en viss kontrast til de andre offentlige oversettelser.
Den er mer direkte skriften.
Noen ganger så er det ikke dekende norske ord muligvis?
Greit med forskjellig vinklin for å få en god forståelse. Men viktig å ikke forvrengte oversettelsen så betydningen blir borte eller feil.
Hva tenker du på?
Legg inn en kommentar