tirsdag 13. januar 2015

Nr. 1006: Hebreerbrevet 10. 25 at vi ikke skal holde oss borte når menigheten samles er feil oversatt. Dette er som så annet i bibelen feil/misvisende oversatt!



Nr. 1006:

Hebreerbrevet 10. 25 at vi ikke skal holde oss borte når menigheten samles er feil oversatt. Dette er som så annet i bibelen feil/misvisende oversatt!

Det står i Hebreerbrevet 10. 25 Og la oss ikke holde oss borte når menigheten vår samles, som noen har for vane. La oss heller oppmuntre hverandre, og det så mye mer som dere ser at dagen nærmer seg.

I Grunnteksten står det følgende: Hebr. 10. 25 Vi skal ikke la være å møtes som troessøsken som noen har for vane. La oss heller oppmuntre hverandre, og det så mye mer som dere ser at dagen nærmer seg. (fritt oversatt av meg).

Apostelen Paulus sier til sin venn og medarbeider rett før han døde at han skulle: «Kom til meg så fort du kan. og bøkene, framfor alt pergamentrullene»
Hvorfor pergamentrullene? Det var det som Paulus brukte når han skrev halve nye testamente, og alle andre. Men hva han skrev, er dessverre i mange tilfeller feil og misvisende. Er dette gjort bevist? Både ja og nei tror jeg. Det er dette vi ønsker å rette opp slik at hele bibelen, spesielt det nye testamente blir korrekt oversatt.

 

Det er ikke brukt ordet for menighet som er Ecclesia, menighet, kirke.

Derfor blir dert helt feil med å tenke slik vi gjør i dag. På den tiden hadde de ikke faste forsamlingshus, men møtes i hjemmene, Salomos buegang, leide synagoger, skoler og annet. Men de hadde ikke noe «fast». Derfor var det så viktig for de å holde kontakten seg i mellom og på den måten styrke hverandre.
Det er denne kontakten som vi troende har gjennom dagene, ukene, mnd. og året der vi har omsorg for hverandre. Ber for hverandre, og deler brødet og nadverden som vi ikke skal skusle bort.

Det ordet som er brukt for menigheten i vår norske bibel, er ikke det som står på grunnteksten. Det ordet som er brukt er: episynagōgēn som betyr:
Engelsk: a gathering together Norsk: Det å komme i sammen.

Vi skal ikke la være å komme i sammen som troende. Hvorfor har de oversatt dette ordet som så mange andre ord tilsynelatende helt feil? Det får du spørre de som har oversatt bibelen. Det er deres ansvar.

Hvordan er det oversatt i Norges beste bibeloversettelse?

Vi ser i Arne Jordly sin bibeloversettelse:
Hebr. 10. 25 Og la oss ikke unnlate å komme sammen hos hverandre, slik noen av dere har for vane, men trøst hverandre, og det så mye mer etter som dere ser at tiden nærmer seg.

Sluttkommentar:
Støtt meg slik at jeg kan få fortsette mitt prosjekt med bibeloversettelsen. Dette bibelverset slik jeg har forklart og oversatt det. Harmoniserer da med alle andre vers i det nye testamenta at de troende samles over alt. Der de var, de var menigheten. Der de ikke var, der var ikke menigheten. Det er vi som er troende som er menigheten, og der vi kan samtale, be og ha nadverd. Dette kan og skal skje over alt! Der vi har tid anledning og mulighet. Og det er denne mulighetene vi skal ivareta og ikke la gå fra oss!

Hebr. 10. 25 Vi skal ikke la være å møtes som troessøsken som noen har for vane. La oss heller oppmuntre hverandre, og det så mye mer som dere ser at dagen nærmer seg.

Vi kan be og for med hverandre 24 timer i døgnet. Dele felleskapet over alt, om det er på fjellet, i husene, i menighetslokale, på arbeid, i hjemmene, ja rett og slett der vi er, der er menigheten og vi som troende skal dele felleskapet og brødet med hverandre der vi er til enhver tid!

Se her:

Kontonummer i DNB for bibeloversettelse-prosjektet:

0535 06 05845

Ingen kommentarer: